2024. augusztus 17., szombat

Kerékpárral Törökországig - II. fejezet

 

II. fejezet, melyben…

…szó esik az alföldi kerékpározás örömeiről. Miért szárad a vacsora a fürdőszobában? Ismerkedjünk meg Kobajasi úrral, aki nem karmester, de motorozik és trombitál, ezenkívül tényleg japán. A Felkelő Nap országában sohase mondd, hogy „csin- csin”!

 

A Nagy Magyar Alföld nem kimondottan ingergazdag környezet kerékpáros túrázók számára. Egész fantasztikusan lapos, például. Szinte, mint egy síkság. A települések olyan messze vannak egymástól, hogy rokonlátogatásra csakis a hajnali vonattal érdemes elindulni. Vagy mondjuk valahol a ködös messzeségben látsz egy aprócska vonalat. Úgy délre, mire odaérsz, kiderül, hogy az egy kb. huszonnégy méter magas jegenyenyárfa. A táj annyiban változatos, hogy jobbról kukorica, balról tengeri, és ez így megy jövő péntekig. Traktor! Úgy megörülünk neki, mint gyermek a cukorkának. Végre történik valami!

            Ezenkívül erősen tűz a nap és igen erős a forró déli szél. Még beszélgetni sem nagyon lehet, hiába haladhatnánk egymás mellett hárman is akár. Úgysem jön semmi, ami meg jönne, azt húsz kilométerről látni. A legjobb ilyenkor alázatosan fejet hajtani és belebámulni az izgalmas szürke aszfaltba. Tekerni, csak tekerni. Erről a tájról is csak Petőfi tudott szépen írni. A tehetség, az tehetség. De azért ő sem itt lakott, inkább a pesti Pilvaxban múlatta idejét országos kóborlásai után.

            Buzitánál társaságunk akad. Fiatal, lelkes srác, Olaszországba készül az idén. Természetesen kerékpárral, mint minden rendes ember. Átlag öt másodpercenként kérdez valamit. Szegény P. az áldozat, udvariasan, részletesen és kimerítően elmond mindent kerékpáros társulásunk múltjáról, jelenéről, esetleges, várható és feltételezett jövőjéről, bár ez utóbbi még csak a csillagokban van megírva. Ez a nyomorult szél meg csak fúj szembe, forrón, és hamarosan mindannyian biztosak vagyunk benne, hogy Magyarország e kies vidékén sokkal kevesebb az oxigén, mint máshol.

            A srác elbúcsúzik és kénytelenek vagyunk nyomban megállni, mert valamit sürgősen meg kell nézni a hátsó keréknél, vagy az elsőnél. De az is lehet, hogy a kettő közt. Biharkeresztesnél már épp elég fáradtak vagyunk ahhoz, hogy szállást keressünk. Egy-két büszke panzió szemrevételezése után - meg az árak megtudakolása után - egy gólyafészkes kicsi házikó udvarán málházunk le, N. Jánoséknál. Valódi ágy, tiszta paplan. Igazi forró víz is van. A háziasszony szelíd erőszakkal elszedi és kimossa, valamint megszárítja izzadt útiruhánkat.

            A csomagokkal, a biciklikkel meg velünk szépen meg is telik a ház, a maradék helyen megpróbálunk közlekedni. Ezután T. előadja magánszámát, avagy mi a teendő, ha az ember hátizsákjában kiömlik egy egész doboz tusfürdő. T. e tényt nem egészen jól nevelt fiatalemberhez illő szavakkal kommentálja. Sajnos, a tusfürdő a vacsoránkat is illeti, vagyis inkább ellepi, aminek következtében a kenőmájast, zacskóslevest és egyéb finomságokat először is le kell tusolni. Ezután szépen sorba rakva a fürdőszoba polcán díszelegnek meghitt barátságban a fogkrémmel és fogkefével.

            Mindezen izgalmas előkészületek közepette ismerkedünk meg a másik szoba lakójával, bizonyos Kobajasi úrral, aki rögtön leszögezi, hogy nem a híres karmester rokona. A Kobajasi név olyasmi Japánban, mint errefelé a KIS. Vagy a Nagy. Vagy a Kovács. Vagy a Tóth. Kobajasi úr egyenesen a szent Fujijama környékéről került ide. Biztosítási ügynök, vagy valami ilyesmi, de nem egészen szokványos, mert évek óta egy óriási Honda motorkerékpárral száguldozik összevissza Kelet-Európában. Ezenkívül a klasszikus zene nagy rajongója, és mivel Japánban borzasztó drága a koncertjegy, mindenütt koncertekre jár. Mikor azt mondom, Szlovákia, azonnal fölcsillan a szeme és azt mondja, Kassa. Majd közli, hogy kilencvenháromban motorozott ott és meghallgatott egy kitűnő Csajkovszkij-előadást.

            Kobajasi úr irgalmas szívűnek tűnik. Látva, milyen félelmetes tempóban pusztítjuk az ennivalót, virslivel kínál, aztán rohan a szobájába mustárért, majd hoz még szódát, szörpöt, narancsot és egy palack muskotálybort. Túláradó szívélyességét tokaji aszúval viszonozzuk, amit P. tartogatott „kellő alkalomra”. Kobajasi úr rémülten rázza a fejét és forgatja a szemét, mikor megtudja, merre indulunk. A kínai konyha borzasztóan fűszeres, a magyar viszont veri gud, különösen a gulyás. Iszunk egy kortyot egymás egészségére, aztán Kobajasi úr megint visszaüget a szobájába és egy gyanús külsejű fekete dobozzal tér vissza, amiből legnagyobb csodálkozásunkra egy egészen aprócska trombita kerül elő. Sápadtan és használtan csillog a pici hangszer, nyilván sokat forgatja Kobajasi úr, amikor magányos utazásain társaság nélkül üldögél idegen hotelokban és panziókban, egyedül, este egy idegen ágy szélén.

            A leheletével melengeti fel a hangszert, aztán megáll a szoba közepén és magasra emelt fejjel játszani kezd. A muskotályos-aszúboros lehelet nyilván jót tesz a hangszernek, klasszikus dallamok szólnak, Mozart, Beethoven, egy darabig tisztán, de Kobajasi úr hamar kifullad, nagy tüdő kell ehhez, mutatja lihegve. Japánban nagyon drága a koncertjegy, ismétli, de például Brünnben, ahol kilencvenegyben motorozott, nagyon is olcsó. Iszunk még egyet a megbonthatatlan magyar-japán barátságra. Japánul koccintunk: „kampei”. Ha már arrafelé járunk, mondja Kobajasi úr, ugorjunk át Japánba is. De semmiképpen se koccintsunk „csin-csinnel”, mert izé, hát szóval csin-csin japánul az a bizonyos testrész, ami a férfit a nőtől megkülönbözteti.

            Ilyen fontos információk birtokában, úgy érezzük, bátran neki vághatunk Japánnak is, így aztán elégedetten el is megyünk aludni.