2022. szeptember 18., vasárnap

A párki védelmében

 

(Most aztán nekem esnek mind, nyelvészek, ítészek, középiskolai magyartanárok, ritka nagy egyetértésben).  

A PÁRKIT? ! VÉDENI? ! De hisz ez… ez a nyelvromlás lehető legkirívóbb példája! Ez egy olyan illusztris példája a szlovakizmusnak, hogy… hogy csak no!

Ettől tán még a tramki sem rosszabb. Esetleg a tyepláki. Na de a párki …? ! Hisz az  magyarul… virsli, nemdebár?

Ami egy igen-igen szép ősmagyar szó. Élénk képzelőerőnknek köszönhetően szinte látni véljük Árpád ősatyánkat, amint ezüsttel kivert, gímszarvasos nyeregtáskájában az első pár (minden bizonnyal még az őshazából hozott) magyar ősvirslivel átnyargal a Vereckei-szoroson.

A párki… igenis… juj, de nehéz ezt kimondani… de muszáj, égessenek meg bár helyesírási szótárakból rakott máglyán… a párki, az  igenis, sokkal kedvesebb, mondhanánk  - emberléptékűbb! Az a két mássalhangzó egymás után még elmegy, ráadásul ez az”rk”, rk, rrrk… kellemesen ódon hangzású, akárha csak egy vidám kis sárgaréz kávédaráló ropogna nyugodalmasan egy téli vasárnap reggelen, otthonos kávéillatot árasztva szerte az egész lakásban, miközben odakint verébfej nagyságú pelyhekben hull a hó. A párkinak, kérem, még egy „i” is van a végén, ami a csoki-fagyi-suli-gimi-satöbbi-i esetében határozottan idegesítő, ámde így, az”rk” után nagyon is kellemetes a páros hallószerveknek.

Na most, hogy a tramki se érezze magát igazságtalanul mellőzöttnek- mely vélemény az ő szempontjából igencsak jogosnak mondható - a nyelvi játék kedvéért próbáljuk meg lefordítani őtet is. Ööö… teniszcipő. Nagyszerű. Szép magyar sport az, minden bizonnyal. És akkor még nem beszéltünk a tramki édes tejtestvéreiről, a botaszkiról meg a teniszkiről. Ezeket ugyan hogyan fordítsa le az erőnek erejével csakis kristálytiszta magyarsággal beszélni óhajtó kisebbségi? Jaj, kérem, ne erőltessük már azt a tornacipőt! Hisz a tornacipőben már régóta egyáltalán nem csak tornáznak! (Sőt, úgy tűnik, lassan már egyáltalán nem is). Mint ahogy a népesség túlnyomó része a teniszkiben sem csak-vagy egyáltalán-teniszezik.

A kopácskit meg akár ne is említsük. (De azért csak említsük). Futballista barátom azzal a világrengető hírrel tért haza a nemzetközi, hagyományosan kolbászevéssel és civilizált vedeléssel kísért labdarúgó-tornáról, hogy a kopácskit a magyarok - csukának hívják! Ami egy igen jóízű hal, fogni is sportos élmény nagyon, de hogy a futballhoz mi köze?

A sportos vonulatot merészen tovább vivén tegyük vizsgálódásunk trágyává - pardon: tegnap a Rádiókabaréban Kazal megint berúgott tudományos borkóstolás közben - esetleg a tricskot, az otyeplovácskit, és természetesen a nagy klasszikust, a tyeplákit. A trikó tán tökmagyar? (Tricote-származék, tehát aligha). És a többire netántán: melegítő? Esetleg: suhogó? Igen, ezek valóban több, mint elfogadhatóak, a suhogó meg igazán telitalálat, bár talán sosem derül fény a nagy rejtélyre: miért mászkál egy tiszteletben megőszült, legalább negyven kiló súlyfelesleggel rendelkező családapa, aki a „sport” szóról csaknem százszázalékos biztonsággal a ”tévé-sör” párosra asszociál, eredeti kínai Adidas - melegítőben, lábán hasonlóan márkás-botaszkiban?!

Felelősségteljesen merem állítani, józan ítélőképességemnek (többnyire) teljes birtokában, hogy ha a suhogót nem is - talán mert oly pesties - a melegítőt igenis használja olykor-olykor a kisebbségi állampolgár. Rögvest magától adódik a kérdés: vajon mi szabja meg, mely rejtélyes törvény, hogy egy adott szó esetében vajon a magyar eredetit – lett légyen az bár az idétlen virsli – avagy a saját maga által kreált, olykor borzasztó, olykor mulatságos változatot használja?

Igen egyszerű. Elmondom! Amennyiben a magyar eredeti kevesebb szótagszámmal bír, mint a – na jó, ferdített változat – csaknem biztos esélye van a meghonosodásra. Amennyiben nem, csaknem kizárólagosan a többségi nemzet által használt szóalakzat győzedelmeskedik fölényesen. Jó példa erre a horcsica, melynek ősi hegemóniáját igenis jelentékeny mértékben kikezdte immár a mustár. (Értelemszerűen a magasabb műveltséggel rendelkezők körében inkább.) Határesetnek minősíthető viszont a bitofka, amelyet magyartanárom kitartó csökönyösséggel csakis tömbháznak nevez, ám ezzel a szokásával eleddig egyedül maradt városkánkban. A többség maximum panellakást, panelházat hajlandó mondani – ez ugyanis szintén hármas szótagszámú. Viszont alig-alig képes igen gyengécske gyökereket ereszteni a melegítő: négy szótagjával nem sok esélye van a háromszótagos tyeplákival szemben. (Föntemlített olykori használata csakis az otyeplovácskival szemben érvényesül: mert az meg ötszótagos! ) 

Ilyen egyszerű! És mielőtt erőnek erejével ún. eredeti magyar szavak használatára intenénk az eltévelyedetteket, jó lenne, ha az élő nyelv egyszerű matematikai törvényszerűségeit - avagy az emberi faj természetes lustaságát - legalább olykor figyelembe vennénk.

Nem olyan könnyű tudatosan, direkte párkit kérni, minekutána sokáig és direkte virslit óhajtottam. (Ez a”rsl”,hát ez valami rettenet.) De most immár - legyen osztályrészem bár megkövezés, avagy lassú tűzön pirítás - megteszem. (Tudatában annak, hogy a jelenkor sosem érheti meg a korokkal előbbre gondolkodó nagy szellemeket).

Párkit kérek, csakazértis. De – na jó, legyen – mustárral.

Várom az inkvizíció követeit.